Двигатель маркетинга

маркетинг — двигатель продаж

Иностранные слова в названиях бренда Иностранные слова в названиях бренда
Иностранные языки являются просто библиотекой практически готовых названий. Маркетологи уже давно поняли это и успешно пользуются предоставленной возможностью найти то единственно-верное и успешное название... Иностранные слова в названиях бренда

Иностранные языки являются просто библиотекой практически готовых названий. Маркетологи уже давно поняли это и успешно пользуются предоставленной возможностью найти то единственно-верное и успешное название для своего бренда.

Приведем несколько примеров.

Известно ли вам, что широко известная марка автомобилей Hyundai в переводе с корейского языка означает «Наш век». Шикарные машины Cadillac получили свое название в честь известного француза, исследователя и путешественника, жившего в 16 веке. «Я качусь» по латыни звучит не иначе, как Volvo. Любимые детские конструкторы Lego, это производное от датского «Здорово играть». Фототехнику Nikon назвали сокращенно от Nippon Kogaku, по-японски это означает «Японская оптика». Печенье Oreo в Греции означает «гора», а колбасы Premio, это «приз» и «награда» в Италии.

Отличительной чертой английского языка является его сборность. Ещё в 16 веке англичане привнесли в свой язык слова из более, чем пятидесяти стран. На современном этапе количество заимствованных слов огромно и продолжает расти. Так, «cookie», т.е. печенье, на самом деле датского происхождения, «ketchup» китайского, «slogan» вообще пришел из гаэльского наречия. Есть достаточно интересные заимствования. Например, «boondocks», что в переводе означает «трущобы», родом из Филиппинских островов, где распространен тагальский язык.

Родные «свои» слова.

Очень любопытно отслеживать те слова, к которым мы уже привыкли, как к родным. Такие слова настолько вживаются в речь, что отличить их от «своих» порою бывает очень трудно. Вот слово «банкрот», значение которого всем нам хорошо известно. А известно ли, что оно произошло от итальянского словосочетания «поломанная скамейка» (banka rotta)? На самом деле, в древней Италии бизнесмены того времени все свои дела проворачивали на скамейках, установленных на общественных рынках. И, если кто-то терпел крах, его скамейку попросту разламывали.

И таких примеров тысячи. Некогда иностранное слово прочно внедряется в язык, и вот мы уже не представляем, что оно когда-то было чужим. Мы делаем свой язык сами, привнося новые звучания и смыслы, мы делаем его богаче и красивее.

А что касается маркетологов, то для них нет лучшего решения для нэйминга новых брендов, кроме как заимствования красивых слов в других языках. И в этом нет ничего предосудительного, каждый язык прекрасен, и в каждом можно найти ту жемчужину, которая положит начало успешному прибыльному бренду.

Нет Комментариев.

Будьте первым, кто оставит комментарий .

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *